Análisis de la Traducción Literaria y su Impacto en la Comprensión Intercultural en el Colegio de Bachillerato Benigno Malo de la Parroquia Sucre, Ecuador
DOI:
https://doi.org/10.63535/246mnb20Palabras clave:
Traducción Literaria; Comprensión Intercultural; Educación Media; Pedagogía Crítica; Análisis Cuantitativo; Competencias InterculturalesResumen
La presente investigación, con enfoque cuantitativo no experimental, analizó el impacto de la traducción literaria en la comprensión intercultural de 1.319 estudiantes del Colegio Benigno Malo en Ecuador. El objetivo fue determinar si la exposición a textos traducidos influye en su competencia intercultural. Una muestra estratificada (n=298) respondió un cuestionario validado (α=0.87) que midió la exposición a textos traducidos y la competencia intercultural. Los principales resultados revelaron que el 68% de los estudiantes desarrollaron mayor empatía cultural (M=4.2, DE=0.7), y se encontró una correlación positiva moderada (r=0.42, p<0.01) entre la frecuencia de lectura y la capacidad de deconstruir estereotipos. Sin embargo, el 35% de los docentes no abordaba explícitamente el análisis intercultural, y el 25% de los estudiantes mostró dificultades para interpretar referentes culturales complejos. En conclusión, la traducción literaria demostró ser una herramienta eficaz para fomentar la interculturalidad, pero su impacto óptimo requiere estrategias pedagógicas intencionadas, selección cuidadosa de obras culturalmente relevantes y formación docente especializada. Los hallazgos aportan evidencia empírica para diseñar políticas educativas interculturales basadas en la literatura traducida.
Descargas
Referencias
Borges, J. L. (1985). "Las versiones homéricas". En Discusión. Emecé Editores.
Borges, J. L. (1985). Sobre la traducción. Editorial Sur.
Freire, P. (1970). Pedagogía del oprimido. Siglo XXI Editores.
Freire, P. (1997). ¿Extensión o Comunicación? Siglo XXI Editores.
Freire, P. (1997). Pedagogía de la autonomía. Paz e Terra.
García, M. (2020). Educación intercultural en contextos multiculturales. UNED.
García, M., y Martínez, L. (2020). Traducción literaria y desarrollo de competencias interculturales en educación secundaria. Revista Iberoamericana de Educación, 82(2), 45-60. https://doi.org/10.35362/rie8203456
Hernández, R. (2021). Recepción lectora y diversidad cultural. Revista Iberoamericana de Educación, 85(1), 45-62.
Hernández-Sampieri y Mendoza, C. (2018). Metodología de la investigación (6ª ed.). McGraw-Hill. DOI: https://doi.org/10.29057/esat.v5i10.3280
Hurtado, A. (2015). Aprender a traducir: Competencias para la traducción. Ediciones SM.
Martínez, A. (2019). Traducción literaria en el aula. Editorial Graó.
Ministerio de Educación del Ecuador. (2019). Currículos nacionales interculturales bilingües. Registro Oficial 754.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
ONU. (2017). Resolución 71/288. Día Internacional de la Traducción. Asamblea General.
Pym, A., y Torres, E. (2022). Quantitative approaches in translation studies: Measuring intercultural competence. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 112-129. https://doi.org/10.1075/tis.21001.pym
Tirado Segura, F. (2012). Metodología de la investigación cuantitativa. McGraw-Hill.
UNESCO. (2021). Replantear la educación: Hacia un bien común mundial. París: UNESCO.
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Nelly Elizabeth Coello Peña , Antonia Anabel Chila Meza, Francis Mercedes Quiñonez Cabeza, Katherine Yuliana Calderón Remache, Katherine Yuliana Calderón Remache, Joel David Coronado Muñoz (Autor/a)

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Aviso de Derechos de Autor y Licenciamiento
1. Retención y Cesión de Derechos
Los autores/as que publican en la Revista Científica Prospherus conservan la titularidad de los derechos de autor (Copyright) sobre sus trabajos, cediendo a la revista el derecho de la primera publicación. Esta publicación inicial se realiza bajo los términos de la licencia Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0 Internacional (CC BY-NC-ND 4.0).
2. Condiciones de Reutilización
La licencia CC BY-NC-ND 4.0 permite a cualquier usuario leer, descargar, copiar y distribuir el trabajo publicado, siempre y cuando se cumplan estrictamente las siguientes tres condiciones:
-
Reconocimiento (BY): Se debe mencionar de forma clara y explícita la autoría del trabajo y citar la publicación original en esta revista.
-
NoComercial (NC): El uso del material debe ser siempre sin fines comerciales.
-
SinObrasDerivadas (ND): El trabajo debe mantenerse en su integridad original, y no se permite la modificación, adaptación o creación de obras derivadas (como traducciones o remezclas) basadas en el artículo.
3. Acuerdos Contractuales Adicionales y Repositorios
Los autores tienen permitido realizar otros acuerdos contractuales independientes y adicionales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del artículo (por ejemplo, incluirlo en un repositorio institucional o en una página web personal) siempre que:
-
Se indique de manera inequívoca que el trabajo se publicó por primera vez en la Revista Científica Prospherus.
-
La redistribución respete los términos restrictivos de la licencia CC BY-NC-ND 4.0 (uso no comercial y sin modificaciones).
4. Descargo de Responsabilidad
La Revista Científica Prospherus no será responsable, bajo ninguna circunstancia, de cualquier reclamación directa, indirecta, incidental, punitiva o consecuente por infracción de derechos de autor relacionada con los artículos que han sido publicados en cualquiera de sus números. La responsabilidad sobre la originalidad y la obtención de permisos para material de terceros recae enteramente en los autores.







