Análisis de la Traducción Literaria y su Impacto en la Comprensión Intercultural en el Colegio de Bachillerato Benigno Malo de la Parroquia Sucre, Ecuador
DOI:
https://doi.org/10.63535/246mnb20Keywords:
Traducción Literaria; Comprensión Intercultural; Educación Media; Pedagogía Crítica; Análisis Cuantitativo; Competencias InterculturalesAbstract
La presente investigación, con enfoque cuantitativo no experimental, analizó el impacto de la traducción literaria en la comprensión intercultural de 1.319 estudiantes del Colegio Benigno Malo en Ecuador. El objetivo fue determinar si la exposición a textos traducidos influye en su competencia intercultural. Una muestra estratificada (n=298) respondió un cuestionario validado (α=0.87) que midió la exposición a textos traducidos y la competencia intercultural. Los principales resultados revelaron que el 68% de los estudiantes desarrollaron mayor empatía cultural (M=4.2, DE=0.7), y se encontró una correlación positiva moderada (r=0.42, p<0.01) entre la frecuencia de lectura y la capacidad de deconstruir estereotipos. Sin embargo, el 35% de los docentes no abordaba explícitamente el análisis intercultural, y el 25% de los estudiantes mostró dificultades para interpretar referentes culturales complejos. En conclusión, la traducción literaria demostró ser una herramienta eficaz para fomentar la interculturalidad, pero su impacto óptimo requiere estrategias pedagógicas intencionadas, selección cuidadosa de obras culturalmente relevantes y formación docente especializada. Los hallazgos aportan evidencia empírica para diseñar políticas educativas interculturales basadas en la literatura traducida.
Downloads
References
Borges, J. L. (1985). "Las versiones homéricas". En Discusión. Emecé Editores.
Borges, J. L. (1985). Sobre la traducción. Editorial Sur.
Freire, P. (1970). Pedagogía del oprimido. Siglo XXI Editores.
Freire, P. (1997). ¿Extensión o Comunicación? Siglo XXI Editores.
Freire, P. (1997). Pedagogía de la autonomía. Paz e Terra.
García, M. (2020). Educación intercultural en contextos multiculturales. UNED.
García, M., y Martínez, L. (2020). Traducción literaria y desarrollo de competencias interculturales en educación secundaria. Revista Iberoamericana de Educación, 82(2), 45-60. https://doi.org/10.35362/rie8203456
Hernández, R. (2021). Recepción lectora y diversidad cultural. Revista Iberoamericana de Educación, 85(1), 45-62.
Hernández-Sampieri y Mendoza, C. (2018). Metodología de la investigación (6ª ed.). McGraw-Hill. DOI: https://doi.org/10.29057/esat.v5i10.3280
Hurtado, A. (2015). Aprender a traducir: Competencias para la traducción. Ediciones SM.
Martínez, A. (2019). Traducción literaria en el aula. Editorial Graó.
Ministerio de Educación del Ecuador. (2019). Currículos nacionales interculturales bilingües. Registro Oficial 754.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
ONU. (2017). Resolución 71/288. Día Internacional de la Traducción. Asamblea General.
Pym, A., y Torres, E. (2022). Quantitative approaches in translation studies: Measuring intercultural competence. Translation and Interpreting Studies, 17(1), 112-129. https://doi.org/10.1075/tis.21001.pym
Tirado Segura, F. (2012). Metodología de la investigación cuantitativa. McGraw-Hill.
UNESCO. (2021). Replantear la educación: Hacia un bien común mundial. París: UNESCO.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Nelly Elizabeth Coello Peña , Antonia Anabel Chila Meza, Francis Mercedes Quiñonez Cabeza, Katherine Yuliana Calderón Remache, Katherine Yuliana Calderón Remache, Joel David Coronado Muñoz (Autor/a)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Copyright and Licensing Notice
1. Retention and Assignment of Rights
Authors who publish in the Prospherus Scientific Journal retain the Copyright of their works, granting the journal the right of first publication. This initial publication is carried out under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0).
2. Conditions for Reuse
The CC BY-NC-ND 4.0 license allows any user to read, download, copy, and distribute the published work, provided that the following three conditions are strictly met:
-
Attribution (BY): Clear and explicit mention of the work's authorship must be made, and the original publication in this journal must be cited.
-
NonCommercial (NC): The use of the material must always be for non-commercial purposes.
-
NoDerivatives (ND): The work must be maintained in its original integrity, and modification, adaptation, or creation of derivative works (such as translations or remixes) based on the article is not permitted.
3. Additional Contractual Agreements and Repositories
Authors are permitted to enter into other independent and additional contractual agreements for the non-exclusive distribution of the published version of the article (for example, including it in an institutional repository or on a personal website) provided that:
-
It is unequivocally indicated that the work was first published in the Prospherus Scientific Journal.
-
The redistribution respects the restrictive terms of the CC BY-NC-ND 4.0 license (non-commercial use and no modifications).
4. Disclaimer
The Prospherus Scientific Journal will in no case be liable for any direct, indirect, incidental, punitive, or consequential claims of copyright infringement related to articles that have been published in any of its issues. Responsibility for originality and obtaining permissions for third-party material rests entirely with the authors.







